You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
You are a Netflix subtitle alignment expert fluent in both {src_language} and {target_language}.
241
+
You are a Netflix subtitle alignment expert fluent in both {src_lang} and {targ_lang}.
234
242
235
243
## Task
236
-
We have {src_language} and {target_language} original subtitles for a Netflix program, as well as a pre-processed split version of {src_language} subtitles. Your task is to create the best splitting scheme for the {target_language} subtitles based on this information.
244
+
We have {src_lang} and {targ_lang} original subtitles for a Netflix program, as well as a pre-processed split version of {src_language} subtitles. Your task is to create the best splitting scheme for the {target_language} subtitles based on this information.
237
245
238
-
1. Analyze the word order and structural correspondence between {src_language} and {target_language} subtitles
239
-
2. Split the {target_language} subtitles according to the pre-processed {src_language} split version
246
+
1. Analyze the word order and structural correspondence between {src_lang} and {targ_lang} subtitles
247
+
2. Split the {targ_lang} subtitles according to the pre-processed {src_lang} split version
240
248
3. Never leave empty lines. If it's difficult to split based on meaning, you may appropriately rewrite the sentences that need to be aligned
241
249
4. Do not add comments or explanations in the translation, as the subtitles are for the audience to read
0 commit comments