Skip to content

keunwoochoi/machine_learning_eng2kor

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

15 Commits
 
 
 
 

Repository files navigation

machine_learning_eng2kor

{머신러닝:'기계 학습'}

어떤 용어를 어떻게 번역해야할지 정리한 문서입니다. 수정 요청이나 건의 사항이 있으면 이슈 게시판을 이용해주세요.

단어 목록은 여기를 누르시면 됩니다.

'머신 러닝' vs '기계 학습'

'머신 러닝'이라는 단어만 쓰다가 '기계 학습'이라는 말을 들었을때 참 어색했습니다. 어떤 용어를 쓰는게 좋을까요? 익숙해지고 뜻을 알고 나면 어떤 단어를 사용하는지는 그렇게 중요하지 않습니다. 껍데기에 불과하죠.

뜻을 잘 알지 못하는 사람에게도 최대한 정보를 전달하는 껍데기가 좋은 껍데기라고 생각해요. 그러나 사용하려는 단어가 기존 의미의 경계선에 있을 때, 사람들은 영어 발음을 그대로 쓰곤 합니다. 어색하니까요. 이를 테면 '기계'라는것. 우리가 생각하는 기계는 물리적인 외형을 갖추고 있는, 그리고 왠지 쇳덩이로 되어 있을 것 같은, 연료를 공급하고 전원을 키면 우리가 원하는 작동을 하는 그런거죠. 그런데 머신 러닝에서 머신은 소프트웨어거든요. 그러니 기계 학습이라는 말이 어색합니다. 또, 연구의 최전선에서 개념과 용어를 수입하는 사람들은 사실 한국어로 된 어휘를 사용할 필요성을 느끼지 못합니다.

블리자드의 교훈

저는 이럴때 스타크래프트를 생각해요. 스타크래프트1는 번역판이 없었고 사람들은 영어 단어를 그대로 사용했죠. 마린, 메딕, 해처리,... 그런데 한글화된 스타크래프트 2는 해병, 의무관, 부화장,... 처음에 엄청 어색했습니다. 그런데 사용하다보니 금세 별로 어색하지 않아요. 그냥 쓰면되죠. 부화장은 무슨 닭들이 수백마리 갖혀있는 공간 같은 느낌이지만 쓰다보면 스타크래프트2의 건물의 종류라는 개념도 추가가 됩니다.

머신러닝 문서를 번역을 하다보니 마찬가지에요. 대충 문장이 이렇게 됩니다.

딥러닝은 뉴럴 네트워크 중에서 여러 개의 레이어를 사용해 구성한 네트워크를 말하며, 이 레이어는 여러 개의 노드로 이루어져있다. 

딥러닝을 이해하고 있는 사람에겐 아무런 문제가 없는 단어입니다. 그렇지만 초보자나 비전공자에겐 전혀 와닿지 않죠. 사실,

심층 학습은 인공 신경망 중 여러 개의 층을 사용해 구성한 신경망을 말한다. 각 층은 여러 개의 노드로 이루어져있다.

네, 노드는 저도 잘 모르겠습니다. 그렇지만 이렇게 써놓으면... 그러면 사람들이 아하! 하고 이해를 하진 않아요. 그렇지만 아주 약간의 감은 잡을 수 있죠. 문외한에게 설명할 때 '레이어'와 '층' 중에 어떤 단어가 더 쉽게 다가오겠어요? '인공 신경망'이라는 단어는 적어도 '뉴럴 네트워크'보다는 초심자에게 쉬울겁니다. 또, 내가 이 문장에서 어떤 용어를 이해하지 못하고 있는 것인지 알 수 있습니다.

저는 우리말을 지켜야 한다고 생각하는 사람이 아닙니다. 다만 처음 접하는 사람에게 더 쉬운 번역이 좋은 번역이라고 생각하고, 그래서 가급적 한국어로 된 용어를 써서 번역을 하려고 합니다. 저한테도 어색한 단어가 많지만요.

About

Machine learning eng2kor word dictionary

Resources

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published