Skip to content

All: Inadequate German translation of “Cheat Sheet” #338

@fkohrt

Description

@fkohrt

Disclaimer: I am not a linguist.

As a German native speaker, it repeatedly strikes me as very odd when international communities translate the term “cheat sheet” into German “Schummelzettel”. It's a very literal (and thus, not incorrect) translation, but it always feels very much “machine translated”¹ – I never heard anyone saying it. I think I first read the term in tech projects that publish these, whereas at school they were called “Spickzettel”, which is what I would suggest as a proper translation.

The two largest German dictionaries (Duden and Wahrig) both only contain Spickzettel, but not Schummelzettel. Same for the historical dictionary by the Brothers Grimm, and the DWDS contains both but documents a higher word frequency for Spickzettel than for Schummelzettel, as does the Corpora Collection Leipzig (Spickzettel vs. Schummelzettel).

¹ Though both Google Translate and DeepL translate cheat sheet to Spickzettel. According to Wiktionary, Schummelzettel could be an Austrian term.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions