fix(zh): correct subgraph terminology and fix Report/emDash translations (v0.8.36)#11981
fix(zh): correct subgraph terminology and fix Report/emDash translations (v0.8.36)#11981LifetimeVip wants to merge 3 commits intoComfy-Org:mainfrom
Conversation
📝 WalkthroughWalkthroughThis PR updates the Simplified Chinese locale file to consistently use "子图" for subgraph-related UI strings, fixes an em dash character, adds ChangesChinese Locale Terminology & Text Updates
Estimated code review effort🎯 2 (Simple) | ⏱️ ~7 minutes Poem
Caution Pre-merge checks failedPlease resolve all errors before merging. Addressing warnings is optional.
❌ Failed checks (1 error)
✅ Passed checks (6 passed)
✨ Finishing Touches🧪 Generate unit tests (beta)
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. Comment |
🎭 Playwright: ⏳ Running... |
cf0093d to
3fa6bfd
Compare
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 1
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the
rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate.
Inline comments:
In `@src/locales/zh/main.json`:
- Line 2497: The translation key queue.jobDetails.report uses "报告" while
adjacent keys (e.g., any keys for queue actions like queue.actions.* or
queue.jobDetails.* that currently read "反馈报错") are inconsistent; standardize
wording across the related keys by updating either queue.jobDetails.report to
"报告错误" or "提交报告" (or update the adjacent keys to match "报告"), and apply the same
phrase to all neighboring keys in the queue namespace (search for queue.actions,
queue.jobDetails, queue.* entries) so the UI uses a single, consistent label.
🪄 Autofix (Beta)
Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:
- Push a commit to this branch (recommended)
- Create a new PR with the fixes
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Path: .coderabbit.yaml
Review profile: CHILL
Plan: Pro
Run ID: 41e1332d-e86a-4485-ad11-c9ac2d957c7d
📒 Files selected for processing (1)
src/locales/zh/main.json
Change from "报告" to "报错" for consistency with adjacent
keys like reportError ("反馈报错") and errorMessage ("报错信息").
3fa6bfd to
8f18723
Compare
|
@coderabbitai review |
✅ Actions performedReview triggered.
|

Summary
Corrects terminology and fixes mistranslations in the Simplified Chinese (zh) locale.
Changes
src/locales/zh/main.json:
Terminology fix: "Subgraph" → "子图"
The term "subgraph" was consistently mistranslated as "子工作流" (sub-workflow) across the UI. In ComfyUI, "subgraph" is a specific concept referring to a node group that acts as a reusable component, distinct from a workflow. The correct translation is "子图".
22 entries corrected across
contextMenu,menuLabels,subgraphStore, andtoastMessagessections.Other fixes:
queue.jobDetails.reportg.emDash┆Issue is synchronized with this Notion page by Unito